Veceras sam pogledala Posao snova i film mi se svidio.
Ako uspijem izorganizovati da jos nesto pogledam - sigurno hocu.
Frieda je napisao:
Upravo sam pogledala Posao snova. Film je dobar i prikazan je sa autorskom distancom, što je pohvalno.
Preporučujem da odete sutra i pogledate ga ako niste stigli danas.
Tu je bila i Danijela, autor filma, i odgovarala je na pitanja publike.. bilo je zanimljivo.
Kad sam vidjela kucicu u kojoj zivi ona djevojka...
Onu kuhinju - gole sive 'cigle' (ili kakav je to vec gradjevinski materijal), onda na mjestu gdje se 'susrecu' zid i krov rupe kroz koje se vidi napolje...pa ta kucica uopste nije dovrsena, a ocito je i gradjena po sistemu 'sam svoj majstor'...kako li je to zimi zagrijati...pravi 'hotel Promaja'...i sve to u nekoj nedodjiji...
Ali bilo je i smijesnih scena...za jednu
pjevaljku sam pomislila da je neki trandza, kad valjda nije (ono
'cudo u pink...' - rekla bih odjeci, ali
to se ni uz svu pjesnicku slobodu odjecom nazvati ne bi moglo)...
FLASH je napisao:
Posao snova - superiska! Pridruzujem se Fridinoj preporuci.
Film je vezan za nase prostore, konkretno, prica o trazenju posla.
Ja cu pokusati nabaviti kopiju filma, pa ako nekom kasnije zatreba...
Ako nabavis meni treba...radi uzivanja...nadam se da je to dovoljan razlog...
Rakun_Slavko je napisao:
Evo odmah strashan amaterizam, djevojka koja je sinoc prevodila razgovor publike sa glumcem iz filma Posjeta orkestra zaista lose zna engleski jezik. Prevod je vrsen na relaciji sprski-engleski, engleski-srpski, i ja sam se naprosto zgrazao nad onim sto je ona njemu prevodila od publike, i publici od glumca. Mozda nije bilo budzeta da se uzme neki prevodilac, ili je po principu rod/jaran, hajde je ubaci?
Da li se radi o kratko osisanoj smedjkastoj djevojci?
Meni je ta bila jako simpaticna.
Mozda se zbog treme nije bas najbolje snasla, ali je tako sarmantna da bih ja (da sam stranac) voljela nju slusati kako mi prevodi. Cak se potpomaze i rukama, tacnije rukama prezentuje ono sto prica...
Veceras je i Danijela uskakala da joj pomogne pri prevodu...
Ali cura je tako ljupko jedno stvorenje...vjerovatno joj treba malo vremena da se opusti...
Ne vjerujem da je glavni razlog takvog njenog prevodjenja bio taj sto ne zna dobro engleski, mislim da je prije u pitanju trema i mozda neiskustvo u prevodilackom poslu (ne mislim na prevodjenje tekstova, vec mislim na prevodjenje kad neko brsla kao navijen pola sata, a onda ocekuje od prevodioca da sve to fino prevede 'jednog dana' kad odluci malo stati da bi onaj ko prevodi odradio svoje)...jer ipak oni pricaju po 5 minuta i ne osvrcu se na to da sve receno neko treba i prevesti, a da bi to 'taj neko' preveo treba se prvo sjetiti sta je sve receno...
I onda je razumljivo da se neko mlad i neiskusan (a tako sarmantan i predivan) malo spetlja...
Sledece godine ce biti mnogo bolja...
taksi je napisao:
Na projekciji je bio i glumac. Ali djevojka koja prevodi je posebna prica. Ok curo nije kraj tebe Dzoni Dep ( pa i da jeste saberi se malo ) da kazes da od uzbudjenja ne znas sta da kazes. Ipak ti vodis taj program. Prestani se cesati dok prevodis, ne prevrci ocima, ispostuj i gosta i publiku. Znam da ti je privi festival ali nemas 13 godina i nije kraj tebe Vlado Georgiev.
Nadam se da se ne radi o djevojci od veceras.
