banjalukaforum.com

Dobrodošli na banjalukaforum.com
Danas je 04 Maj 2025, 22:09

Sva vremena su u UTC [ DST ]




Započni novu temu Odgovori na temu  [ 26 Posta ]  Idi na stranicu 1, 2  Sledeća
Autoru Poruka
PostPoslato: 03 Maj 2011, 18:43 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 20 Feb 2010, 22:03
Postovi: 3781
Lokacija: Awesometown, Togetherland, Betterworld... Sci-Fi RS :)
Prema odličnoj ideji Popokatepetla koju sam i sam jedno vrijeme razmatrao, odlučio sam da otvorim temu u kojoj bi ismijavali apsurdne i glupe distributerske poteze domaćih kino-prikazivača.
Dakle, bavimo se najglupljim i najurnebesnijim prijevodima stranih (američkih, najviše) filmova, u čemu najviše prednjači hrvatska distribucija čije prijevode nerijetko gledamo u domaćim bioskopima.
Dakle, da počnem odnekuda:

The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone):
- srpski, tj. u vrijeme prikazivanja (krajem 1960-tih) jugoslovenski naslov: ''Dobar, loš, zao''
- hrvatski naslov (koji se javio uglavnom nakon 1990-tih): ''Dobar, ružan, zao'' :lol:
(Eastwood je ''dobar'' zato jer, npr., nikad ne bi opljačkao ženu; Tuco je vucibatina koja bi i svoju rođenu sestru prodala za šaku dolara, tako da je on ''loš'', mogao bi se popraviti ali...; Angel Eyes je glavni negativac pa stoga, nakon što je izvukao onakav kraj, smatramo ga ''zlim'', to je to)

Alien (Ridley Scott):
- jugoslovenski prijevod: ''Osmi Putnik''
- hrvatski prijevod (nakon 1990-tih): ''Alien''
(7 ih je bilo na brodu, 8. je vanzemaljski parazit)

Aliens (James Cameron):
- jugoslovenski prijevod: ''Osmi Putnik 2'' :lol:
- hrvatski prijevod (nakon 1990-tih): ''Aliens''

Kindergarden Cop (Ivan Reitman; sa Schwarzeneggerom):
- srpski prijevod: ''Žaca Vaspitač'' :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
- hrvatski prijevod: ''Policajac iz vrtića''

The Last Boy Scout (Tony Scott):
- srpski prijevod: ''Poslednji skaut''
- hrvatski prijevod: ''Prljavi igraju prljavo'' :lol:

Reservoir Dogs (Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Ulični psi''
- hrvatski prijevod: ''Psi iz Rezervoara''
(oba naslova su odgovarajući)

Pulp Fiction (Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Petparačke priče''
- hrvatski prijevod: ''Pakleni šund''
(oba naslova su prikladna i odnose se na eksploataciju u svakoj grani umjetnosti, najviše šund-literaturi kojoj pripada opus Tarantinovog uzora Elmorea Leonarda)

Dumb & Dumber (Peter & Bobby Farelly):
- srpski prijevod: ''Tupan i glupan''
- hrvatski prijevod: ''Glup i gluplji''

White Man Can't Jump (košarkaška komedija sa Wesleyjem Snipesom i Woodyjem Harrelsonom):
- srpski prijevod: ''Belci ne znaju da skaču''
- hrvatski prijevod: ''Veliki hakleri'' :lol:

Boogie Nights (Paul Thomas Anderson):
- srpski prijevod: ''Noći Bugija''
- hrvatski prijevod: ''Kralj Pornića'' :lol:

Rane (Srđan Dragojević):
- srpski originalni naslov: ''Rane''
- hrvatski prijevod: ''Ozljede'' :lol:
(ovdje se vidi uticaj ''tuđmanizacije'' zvaničnog hrvatskog jezika, šta ćete, ''bespuća povjesne zbiljnosti''... :lol: )

The Matrix (Larry & Andy Wachowski):
- srpski prijevod: ''Matriks'' :lol:
- hrvatski prijevod: ''Matrix''

American Beauty (Sam Mendes):
- srpski prijevod: ''Američka lepota''
- hrvatski prijevod: ''Vrtlog života'' :lol:

Lock, Stock & Two Smokin' Barrels (Guy Richie):
- srpski prijevod: ''Dve čađave dvocevke''
- hrvatski prijevod: ''Lopovi, ubojice i dvije nabijene puške'' :lol:

Snatch (Guy Richie):
- srpski prijevod: ''Sneč''
- hrvatski prijevod: ''Zdrpi i Briši'' :lol:

Cast Away (Robert Zemeckis):
- srpski prijevod: ''Izgnanik'' :lol:
- hrvatski prijevod: ''Brodolom života'' :lol:

Reindeer Games (John Frankenheimer; ono sa Benom Assfleckom i Dannyjem Trejom koji pljačkaju kazino obučeni kao Deda Mrazovi):
- srpski prijevod: ''Igra Irvasa'' (doslovan, mada lingvistički pretenciozan prijevod)
- hrvatski prijevod: ''Pljačka stoleća'' :lol:

Ocean's 11 (Steven Soderbergh):
- srpski prijevod: ''Igraj svoju igru'' :lol:
- hrvatski prijevod: ''Oceanovih 11'' (ajde u ovom su hrvati pobijedili)

Notting Hill (Roger Mitchell):
- srpski prijevod: ''Nothing Hill''
- hrvatski prijevod: ''Ja u ljubav vjerujem'' :lol:

The Score (Frank Oz; slabi i zaboravljeni krimi-triler sa De Nirom, Nortonom i Brandom)
- srpski prijevod: ''Plen''
- hrvatski prijevod: ''Tko je kome smjestio?'' :lol:

Keeping the Faith (Edward Norton; Nortonov rediteljski debi u kojem on igra katoličkog sveštenika a Ben Stiller rabina)
- srpski prijevod: ''Sačuvaj vjeru''
- hrvatski prijevod: ''Vjeruj u ljubav'' :lol:

The Machinist (Brad Anderson):
- srpski prijevod: ''Mašinista''
- hrvatski prijevod: ''Nestajanje'' :lol:

Crash (Paul Haggis):
- srpski prijevod: ''Sudar'' (biće zbunjole sa Cronerbergovim kult-klasikom, ali je ispravan prijevod)
- hrvatski prijevod: ''Fatalna nesreća'' :lol:

The Matador (sa Pierceom Brosnanom):
- srpski prijevod:''Matador''
- hrvatski prijevod: ''Majstori i Margarite'' :lol:

A Scanner Darkly (Richard Linklater):
- srpski prijevod: ''Čitač Tmine'' (?)
- hrvatski prijevod: ''Replikator'' :lol:

The Reader (Stephen Daldry):
- srpski prijevod: ''Čitač''
- hrvatski prijevod: ''Žena kojoj sam čitao''
(oba su glupa i neprimjerena filmu)

_________________
''Srbin Srbinu Srbin est!'' - nepoznati
''MALOGRAĐANIN je oruđe sveopšteg razaranja'' - Konstantin Leontijev
Prezir dolazi kada sve shvatiš!


Poslednji put menjao Halpert dana 03 Maj 2011, 18:57, izmenjena 2 puta

Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 18:46 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 21 Jun 2010, 23:18
Postovi: 4738
Halpert je napisao:
Notting Hill (Roger Mitchell):
- srpski prijevod: ''Nothing Hill''
- hrvatski prijevod: ''Ja u ljubav vjerujem'' :lol:


Bilo je i pokušaja tipa Ništavno brdo :)

_________________
Najbolje se slaže s lososom i leptirom.
Klik


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 18:56 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30 Jun 2003, 22:56
Postovi: 8359
Lokacija: BL
Meni je "Osmi putnik" primjer sjajnog prevoda "iz filma". Ovo jeste kasnije postalo nezgodno zbog nastavaka, ali oni to nisu mogli znati tada. Treba uzeti u obzir da su prevodi nekada bili mnogo značajniji nego danas, kultura engleskog jezika niej bila raširena, te je malo ko filmove i znao po originalnom imenu. A "Osmi putnik" je ostvario i određen popkulturni uticaj u bivšoj Jugi, te imamo splitski rok/metal bend "Osmi putnik".

Još jedan primjer lijepog prevoda mi je "Čovjek zvani Hrabrost", prevod originalne verzije "True Grit", ne najtačniji, ali mnogo ljepši od "Prava petlja" ili "Istinska muda" ( :D ).

Halperte, bilo bi lijepo da naslov ne glasi "najgluplji", već ili samo "prevodi", ili da se malo proširi, jer kao što sam u postu na drugoj temi rekao, ima dosta zanimljivih prevoda, ima neobičnih, glupih, ima onih koji su nastavili živjeti nezavisno od filma, koji su dobijeni na neobičan način, i bilo bi šteta ne pomenuti ih, samo se zadržavajući na glupim ili nespretnim.

_________________
Umro je Džimi Hendriks iz Sijetla,
Klepton i Pejdž su dva matora pijetla,
al' budućnost je ipak svijetla
sve dok nam je Popokatepetla...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 19:05 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24 Jun 2005, 02:03
Postovi: 7347
Lokacija: Бања Лука
да, преводи.. а не прИЈЕводи.

иначе, "Озљеде" су побједа :)
пи*ка је у филму преведена као пи*да :lol:

_________________
И само дотле, до тог камена,
До тог бедема...
Ногом ћеш ступит, можда, поганом?
Дрзнеш ли даље?...

Ал' један израз, једну мисао
Чућеш у борбе страшној ломљави
"Отаџбина је ово Србина!..."


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 19:33 
OffLine
Bič božji
Bič božji
Korisnikov avatar

Pridružio se: 19 Feb 2010, 17:13
Postovi: 10088
Lokacija: Далеко од раја
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=i8Z7zs902TM[/youtube]

_________________
Ко не воли ракију, не воли ни људе.


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 19:46 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 22 Feb 2008, 21:55
Postovi: 3182
Halpert je napisao:
The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone):
- srpski, tj. u vrijeme prikazivanja (krajem 1960-tih) jugoslovenski naslov: ''Dobar, loš, zao''
- hrvatski naslov (koji se javio uglavnom nakon 1990-tih): ''Dobar, ružan, zao'' :lol:
(Eastwood je ''dobar'' zato jer, npr., nikad ne bi opljačkao ženu; Tuco je vucibatina koja bi i svoju rođenu sestru prodala za šaku dolara, tako da je on ''loš'', mogao bi se popraviti ali...; Angel Eyes je glavni negativac pa stoga, nakon što je izvukao onakav kraj, smatramo ga ''zlim'', to je to)

"Dobar, ružan, zao" je doslovan prevod, ne kontam zašto bi slobodan prevod bio bolji. Da je Sergio htio da ružan bude loš, nazvao bi ga tako. Samo je stvar navike kod nas da se kaže "Dobar, loš, zao" ali to ne čini naziv boljim.
Halpert je napisao:
Alien (Ridley Scott):
- jugoslovenski prijevod: ''Osmi Putnik''
- hrvatski prijevod (nakon 1990-tih): ''Alien''
(7 ih je bilo na brodu, 8. je vanzemaljski parazit)

Samo "Osmi putnik" je prevod, izuzetno dobar. Alien je original, ne računa se.
Halpert je napisao:
Reservoir Dogs (Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Ulični psi''
- hrvatski prijevod: ''Psi iz Rezervoara''
(oba naslova su odgovarajući)

Pulp Fiction (Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Petparačke priče''
- hrvatski prijevod: ''Pakleni šund''
(oba naslova su prikladna i odnose se na eksploataciju u svakoj grani umjetnosti, najviše šund-literaturi kojoj pripada opus Tarantinovog uzora Elmorea Leonarda)

Kao veliki obožavalac lika i djela Q. Tarantina, smatram da nazive njegovih filmova ne treba prevoditi, već ih uvijek koristiti u originalu. Zbog toga smoatram da su prevodi oba (a samim tim i prevodi svih ostalih naslova njegovih filmova) totalno promašeni.
Halpert je napisao:
Lock, Stock & Two Smokin' Barrels (Guy Richie):
- srpski prijevod: ''Dve čađave dvocevke''
- hrvatski prijevod: ''Lopovi, ubojice i dvije nabijene puške'' :lol:

Snatch (Guy Richie):
- srpski prijevod: ''Sneč''
- hrvatski prijevod: ''Zdrpi i Briši'' :lol:

I ovdje je slična situacija, ni srpski ni hrvatski prevod nisu adekvatni, pogotovo "Sneč" nije uopšte prevod već doslovan izgovor koji osoba koja ne poznaje engleski jezik uopšte ne konta
Halpert je napisao:
Notting Hill (Roger Mitchell):
- srpski prijevod: ''Nothing Hill''
- hrvatski prijevod: ''Ja u ljubav vjerujem'' :lol:

srpski prevod (i u ovom slučaju)nije prevod već original, ali koliko mi je poznato, Hrvati su jedini koji su ovom filmu promijenili ime. Ostatak svijeta ga zove "Notting Hill" (vlastita imena i imena toponima niko ne prevodi).

Sa ostalim se u potpunosti slažem.

_________________
Lično više volim strat,
jer mi leži takav vrat...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 19:58 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 15 Dec 2005, 19:08
Postovi: 1936
Lokacija: ciudad de BL
Citiraj:
Meni je "Osmi putnik" primjer sjajnog prevoda "iz filma".


A meni se vrati osmjeh na lice kad se sjetim poodavno jednog frenda,koji kad ga neko pita `u kojoj ulici zivis?...a on uvijek `ladno odgovori RADOMIRA osmog PUTNIKA.

_________________
-Liam, someone on the phone for you... -Oh fucks sake... Tryin to write this fucking tune, man.


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 20:01 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30 Jun 2003, 22:56
Postovi: 8359
Lokacija: BL
STRATOKASTEL je napisao:
"Dobar, ružan, zao" je doslovan prevod, ne kontam zašto bi slobodan prevod bio bolji. Da je Sergio htio da ružan bude loš, nazvao bi ga tako. Samo je stvar navike kod nas da se kaže "Dobar, loš, zao" ali to ne čini naziv boljim.


Ne bih se složio da ga ne čini boljim, prevesti nešto sa stranog jezika može svako, ali prevesti naziv filma, a da lijepo zvuči i ima smisla ne može. "Dobar, loš, zao" zbog gradacije u dužini riječi mnogo ljepše zvuči od "Dobar, ružan, zao", ili čak "Dobar, loš, rđav" kako sam svojevremeno vidio na nekoj televiziji. A na osnovu šireg značenja riječi "ugly" ( http://dictionary.reference.com/browse/ugly) vidi se da je termin "zao" potpuno upotrebljiv.

Primjer lijepog naziva koji je postao priča za sebe je i "Prohujalo sa vihorom", što mnogo poetičnije zvuči od hrvatskog "Zameo ih vjetar", mada je vjernije originalu "Gone with the Wind".

A "Alien" su Hrvati svojevremeno prevodili i sa "Tuđin", ako se dobro sjećam.

_________________
Umro je Džimi Hendriks iz Sijetla,
Klepton i Pejdž su dva matora pijetla,
al' budućnost je ipak svijetla
sve dok nam je Popokatepetla...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:03 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 20 Feb 2010, 22:03
Postovi: 3781
Lokacija: Awesometown, Togetherland, Betterworld... Sci-Fi RS :)
Da, Rane su hrvati preveli kao ''Ozljede'' i čak su ih titlovali da im bude razumljiv :lol:

U vezi Tarantina slažem se, ovdje bi i babe zapamtile Kill Billa a ne ''Ubiti Bila''.

Američka riječ ''Alien'' (doslovan engleski prijevod upravo bi bio ''tuđin'') i koristi se uglavnom kao ''cool'' zamjenica za vanzemaljca.

UPDATE:

Inglourious Basterds (mi o vuku... Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Prokletnici'' (ujedno i neznamtijakojiporedu film tako naslovljen u domaćoj distribuciji)
- hrvatski prijevod: ''Nemilosrdni Gadovi''
- ispravan prijevod: ''Neslavni / nečasni gadovi / kopilad''

The Whole Nine Yards (sa Bruceom Willisom):
- srpski prijevod: ''Svih devet jardi''
- hrvatski prijevod: ''Ubojica mekog srca'' :lol:

The Insider (Michael Mann):
- srpski prijevod: ''Insajder''
- hrvatski prijevod: ''Probuđena savjest'' :lol:

Public Enemies (Michael Mann):
- srpski prijevod: ''Državni Neprijatelji''
- hrvatski prijevod: ''Gangsteri'' (ujedno i 14. film tako preveden od kroata)

You, Me & Dupree (sa Mattom Dillonom, Kate Hudson i Owenom Wilsonom)
- srpski prijevod: ''Ti, ja i Dupri''
- hrvatski prijevod: ''Svakog gosta tri dana dosta'' :lol:

End of Days (Peter Hyams; sa Schwarzeneggerom):
- srpski prijevod: ''Kraj Dana'' (pogrešno)
- hrvatski prijevod: ''Početak kraja'' (ispravno)

The Man Who Cried (sa Johnnyjem Deppom koji ponovo glumi sa Christinom Ricci):
- srpski prijevod: ''Čovjek koji je plakao''
- hrvatski prijevod: ''Odluka života'' :lol:

A Straight Story (David Lynch):
- srpski prijevod: ''Strajtova priča''
- hrvatski prijevod: ''Prava priča'' :lol:

Any Given Sunday (Oliver Stone):
- srpski prijevod: ''Svake Božije Nedjelje''
- hrvatski prijevod: ''Samo Igra'' :lol:

The Sum of All Fears (sa Benom Assfleckom):
- srpski prijevod: ''Svi naši strahovi''
- hrvatski prijevod: ''Cijena Straha'' :lol:
- ispravan prijevod: ''Zbroj svih strahova''

In Bruges (sa Colinom Farrellom):
- srpski prijevod: nepoznat
- hrvatski prijevod: ''Kriminalci na godišnjem'' :lol:

Man on Fire (Tony Scott):
- srpski prijevod: ''Tjelohranitelj'' (zar već nije bio film sličnog naslova?)
- hrvatski prijevod: ''Tjelesna straža'' :lol:
- ispravan prijevod: otprilike ''Čovjek od oružja''

Law Abiding Citizen (sa Gerardom Butlerom i Jamiem Foxxom):
- i srpski i hrvatski: ''Građanin opasnih namjera''
- ispravan prijevod: otprilike ''Građanin izvan zakona''

Sexy Beast (sa Benom Kingsleyjem):
- srpski prijevod: ''Seksi zvijer''
- hrvatski prijevod: ''Poslednja pljačka'' :lol:

Rescue Me (serija sa Dennisom Learyjem):
- hrvatski prijevod: ''Vatreni dečki'' (ko neki gay pornić :lol: )

Prison Break (serija sa Wentworthom Millerom):
- hrvatski prijevod: ''Zakon Braće'' :lol:

Numb3r5 (takođe serija):
- hrvatski prijevod: ''Zakon brojeva''

Married with Children (kultna serija o Bundyjevima):
- hrvatski prijevod: ''Bračne vode''

Only Fools & Horses (svima najomiljenija serija svih vremena):
- svačiji prijevod: ''Mućke'' :lol:

_________________
''Srbin Srbinu Srbin est!'' - nepoznati
''MALOGRAĐANIN je oruđe sveopšteg razaranja'' - Konstantin Leontijev
Prezir dolazi kada sve shvatiš!


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:14 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30 Jun 2003, 22:56
Postovi: 8359
Lokacija: BL
Sad mi pade na pamet najdebilniji prevod koji sam čuo, iz kojeg se vidi da prevodilac nije gledao film - "Silence of the Lambs" - "Ćutanje Lambovih" :D

"Ub(oj)ica mekog srca" mi je inače simpatičan prevod.

_________________
Umro je Džimi Hendriks iz Sijetla,
Klepton i Pejdž su dva matora pijetla,
al' budućnost je ipak svijetla
sve dok nam je Popokatepetla...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:24 
OffLine
Administrator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 15 Nov 2002, 13:51
Postovi: 39992
Lokacija: Месечева икра
Halpert je napisao:
Law Abiding Citizen (sa Gerardom Butlerom i Jamiem Foxxom):
- i srpski i hrvatski: ''Građanin opasnih namjera''
- ispravan prijevod: otprilike ''Građanin izvan zakona''

Tvoj "ispravan" prevod nije ispravan.Law Abiding znači neko ko se drži zakone,ne neko ko je izvan njega.

abide-pridržavati se,trpjeti

АЛЕКСАНДАР je napisao:
да, преводи.. а не прИЈЕводи.

Ispravno je i jedno i drugo.
Halpert je napisao:
Man on Fire (Tony Scott):

- ispravan prijevod: otprilike ''Čovjek od oružja''

:
Ovo isto nije dobar prevod.

_________________
Bubi frubi


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:25 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 09 Maj 2003, 21:53
Postovi: 2138
Lokacija: 9th circle
Halpert je napisao:
Law Abiding Citizen (sa Gerardom Butlerom i Jamiem Foxxom):
- i srpski i hrvatski: ''Građanin opasnih namjera''
- ispravan prijevod: otprilike ''Građanin izvan zakona''

U redu da postavljas ove prevode jer zaista ima debilnih i smijesnih, ali prije nego sto krenes sa ismijavanjem i davanjem ispravnog konsultuj se malo sa netom, rijecnikom, g-translate-om i ostalim...
Ovo sta si naveo kao ispravan prevod nije tacno, vec bi ispravan prevod bio upravo suprotan ovome sta si napisao... nesto tipa "gradjanin po zakonu" "gradjanin koji radi po zakonu" "gradjanin vezan zakonom" ili nesto slicno...

EDIT: Evo pretece me zoka...

_________________
If god sees everything, is he watching child porn right now?


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:26 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 14 Avg 2010, 21:51
Postovi: 1353
prejako ... :lol:


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:28 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 20 Feb 2010, 22:03
Postovi: 3781
Lokacija: Awesometown, Togetherland, Betterworld... Sci-Fi RS :)
E zeznuh se, ali osim ''Građanina opasnih namjera'' postoje ''Građani opasnih namjera'', ''Građanin izvan zakona'' i još desetke varijacija iste.
Ali zahebo sam se, priznajem, samo me nemojte sad početi zvati ''Abiding'' :lol:

_________________
''Srbin Srbinu Srbin est!'' - nepoznati
''MALOGRAĐANIN je oruđe sveopšteg razaranja'' - Konstantin Leontijev
Prezir dolazi kada sve shvatiš!


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:54 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 22 Feb 2008, 21:55
Postovi: 3182
Halpert je napisao:
Ali zahebo sam se, priznajem, samo me nemojte sad početi zvati ''Abiding'' :lol:


Jel' može samo Abid? :lol:

_________________
Lično više volim strat,
jer mi leži takav vrat...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 21:58 
OffLine
Administrator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 15 Nov 2002, 13:51
Postovi: 39992
Lokacija: Месечева икра
Abide,reci nam de.... ;)

_________________
Bubi frubi


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:11 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 11 Dec 2007, 17:26
Postovi: 5046
Lokacija: Banana Republic
Halpert je napisao:
Da, Rane su hrvati preveli kao ''Ozljede'' i čak su ih titlovali da im bude razumljiv :lol:

U vezi Tarantina slažem se, ovdje bi i babe zapamtile Kill Billa a ne ''Ubiti Bila''.

Američka riječ ''Alien'' (doslovan engleski prijevod upravo bi bio ''tuđin'') i koristi se uglavnom kao ''cool'' zamjenica za vanzemaljca.

UPDATE:

Inglourious Basterds (mi o vuku... Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Prokletnici'' (ujedno i neznamtijakojiporedu film tako naslovljen u domaćoj distribuciji)
- hrvatski prijevod: ''Nemilosrdni Gadovi''
- ispravan prijevod: ''Neslavni / nečasni gadovi / kopilad''

The Whole Nine Yards (sa Bruceom Willisom):
- srpski prijevod: ''Svih devet jardi''
- hrvatski prijevod: ''Ubojica mekog srca'' :lol:

The Insider (Michael Mann):
- srpski prijevod: ''Insajder''
- hrvatski prijevod: ''Probuđena savjest'' :lol:

Public Enemies (Michael Mann):
- srpski prijevod: ''Državni Neprijatelji''
- hrvatski prijevod: ''Gangsteri'' (ujedno i 14. film tako preveden od kroata)

You, Me & Dupree (sa Mattom Dillonom, Kate Hudson i Owenom Wilsonom)
- srpski prijevod: ''Ti, ja i Dupri''
- hrvatski prijevod: ''Svakog gosta tri dana dosta'' :lol:

End of Days (Peter Hyams; sa Schwarzeneggerom):
- srpski prijevod: ''Kraj Dana'' (pogrešno)
- hrvatski prijevod: ''Početak kraja'' (ispravno)

The Man Who Cried (sa Johnnyjem Deppom koji ponovo glumi sa Christinom Ricci):
- srpski prijevod: ''Čovjek koji je plakao''
- hrvatski prijevod: ''Odluka života'' :lol:

A Straight Story (David Lynch):
- srpski prijevod: ''Strajtova priča''
- hrvatski prijevod: ''Prava priča'' :lol:

Any Given Sunday (Oliver Stone):
- srpski prijevod: ''Svake Božije Nedjelje''
- hrvatski prijevod: ''Samo Igra'' :lol:

The Sum of All Fears (sa Benom Assfleckom):
- srpski prijevod: ''Svi naši strahovi''
- hrvatski prijevod: ''Cijena Straha'' :lol:
- ispravan prijevod: ''Zbroj svih strahova''

In Bruges (sa Colinom Farrellom):
- srpski prijevod: nepoznat
- hrvatski prijevod: ''Kriminalci na godišnjem'' :lol:

Man on Fire (Tony Scott):
- srpski prijevod: ''Tjelohranitelj'' (zar već nije bio film sličnog naslova?)
- hrvatski prijevod: ''Tjelesna straža'' :lol:
- ispravan prijevod: otprilike ''Čovjek od oružja''

Law Abiding Citizen (sa Gerardom Butlerom i Jamiem Foxxom):
- i srpski i hrvatski: ''Građanin opasnih namjera''
- ispravan prijevod: otprilike ''Građanin izvan zakona''

Sexy Beast (sa Benom Kingsleyjem):
- srpski prijevod: ''Seksi zvijer''
- hrvatski prijevod: ''Poslednja pljačka'' :lol:

Rescue Me (serija sa Dennisom Learyjem):
- hrvatski prijevod: ''Vatreni dečki'' (ko neki gay pornić :lol: )

Prison Break (serija sa Wentworthom Millerom):
- hrvatski prijevod: ''Zakon Braće'' :lol:

Numb3r5 (takođe serija):
- hrvatski prijevod: ''Zakon brojeva''

Married with Children (kultna serija o Bundyjevima):
- hrvatski prijevod: ''Bračne vode''

Only Fools & Horses (svima najomiljenija serija svih vremena):
- svačiji prijevod: ''Mućke'' :lol:

Nip/Tuck су браћа Хрвати превели као ''Режи ме'' :-?

Како другачије превести Мућке? Да не буде ''Само будале и коњи''.
Брачне воде ми је одличан превод, не може боље.

_________________
I'm Winston Wolfe. I solve problems.
http://www.youtube.com/watch?v=X-7H5rX77P4
Елвисе, иди матерет' пробуш' им гуму.


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:18 
OffLine
Administrator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 15 Nov 2002, 13:51
Postovi: 39992
Lokacija: Месечева икра
Only fools and horses i The whole nine yards su fraze u engleskom jeziku i glupo bi bilo da se prevode doslovce.Oba prevoda su u duhu filma,tj serije.

_________________
Bubi frubi


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:22 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 23 Sep 2004, 09:01
Postovi: 4094
Lokacija: Mejdan
slinis k'o osmi putnik...

_________________
ZP550


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:39 
OffLine
staromodan
Korisnikov avatar

Pridružio se: 14 Dec 2002, 16:42
Postovi: 13346
Lokacija: Otac Grmec i Majka Kozara:)
gledao sam u BL, 2 gladna i 2 mahnita..i dodjem na salter trazim kartu za taj film... :lol: gleda cura u mene jesam li pao sa marsa..

inace Mucke su mi odlican prevod..da je odradjen bukvalan prevod uzas..

_________________
"Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich"
--> Diamonds <--


Poslednji put menjao spavac dana 03 Maj 2011, 22:40, izmenjena samo jedanput

Vrh
 Profil  
 
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Odgovori na temu  [ 26 Posta ]  Idi na stranicu 1, 2  Sledeća

Sva vremena su u UTC [ DST ]


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 9 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Hosting BitLab
Prevod - www.CyberCom.rs