Prema odličnoj ideji Popokatepetla koju sam i sam jedno vrijeme razmatrao, odlučio sam da otvorim temu u kojoj bi ismijavali apsurdne i glupe distributerske poteze domaćih kino-prikazivača.
Dakle, bavimo se najglupljim i najurnebesnijim prijevodima stranih (američkih, najviše) filmova, u čemu najviše prednjači hrvatska distribucija čije prijevode nerijetko gledamo u domaćim bioskopima.
Dakle, da počnem odnekuda:
The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone):
- srpski, tj. u vrijeme prikazivanja (krajem 1960-tih) jugoslovenski naslov: ''Dobar, loš, zao''
- hrvatski naslov (koji se javio uglavnom nakon 1990-tih): ''Dobar, ružan, zao''
(Eastwood je ''dobar'' zato jer, npr., nikad ne bi opljačkao ženu; Tuco je vucibatina koja bi i svoju rođenu sestru prodala za šaku dolara, tako da je on ''loš'', mogao bi se popraviti ali...; Angel Eyes je glavni negativac pa stoga, nakon što je izvukao onakav kraj, smatramo ga ''zlim'', to je to)
Alien (Ridley Scott):
- jugoslovenski prijevod: ''Osmi Putnik''
- hrvatski prijevod (nakon 1990-tih): ''Alien''
(7 ih je bilo na brodu, 8. je vanzemaljski parazit)
Aliens (James Cameron):
- jugoslovenski prijevod: ''Osmi Putnik 2''
- hrvatski prijevod (nakon 1990-tih): ''Aliens''
Kindergarden Cop (Ivan Reitman; sa Schwarzeneggerom):
- srpski prijevod: ''Žaca Vaspitač''
- hrvatski prijevod: ''Policajac iz vrtića''
The Last Boy Scout (Tony Scott):
- srpski prijevod: ''Poslednji skaut''
- hrvatski prijevod: ''Prljavi igraju prljavo''
Reservoir Dogs (Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Ulični psi''
- hrvatski prijevod: ''Psi iz Rezervoara''
(oba naslova su odgovarajući)
Pulp Fiction (Quentin Tarantino):
- srpski prijevod: ''Petparačke priče''
- hrvatski prijevod: ''Pakleni šund''
(oba naslova su prikladna i odnose se na eksploataciju u svakoj grani umjetnosti, najviše šund-literaturi kojoj pripada opus Tarantinovog uzora Elmorea Leonarda)
Dumb & Dumber (Peter & Bobby Farelly):
- srpski prijevod: ''Tupan i glupan''
- hrvatski prijevod: ''Glup i gluplji''
White Man Can't Jump (košarkaška komedija sa Wesleyjem Snipesom i Woodyjem Harrelsonom):
- srpski prijevod: ''Belci ne znaju da skaču''
- hrvatski prijevod: ''Veliki hakleri''
Boogie Nights (Paul Thomas Anderson):
- srpski prijevod: ''Noći Bugija''
- hrvatski prijevod: ''Kralj Pornića''
Rane (Srđan Dragojević):
- srpski originalni naslov: ''Rane''
- hrvatski prijevod: ''Ozljede''
(ovdje se vidi uticaj ''tuđmanizacije'' zvaničnog hrvatskog jezika, šta ćete, ''bespuća povjesne zbiljnosti''...

)
The Matrix (Larry & Andy Wachowski):
- srpski prijevod: ''Matriks''
- hrvatski prijevod: ''Matrix''
American Beauty (Sam Mendes):
- srpski prijevod: ''Američka lepota''
- hrvatski prijevod: ''Vrtlog života''
Lock, Stock & Two Smokin' Barrels (Guy Richie):
- srpski prijevod: ''Dve čađave dvocevke''
- hrvatski prijevod: ''Lopovi, ubojice i dvije nabijene puške''
Snatch (Guy Richie):
- srpski prijevod: ''Sneč''
- hrvatski prijevod: ''Zdrpi i Briši''
Cast Away (Robert Zemeckis):
- srpski prijevod: ''Izgnanik''
- hrvatski prijevod: ''Brodolom života''
Reindeer Games (John Frankenheimer; ono sa Benom Assfleckom i Dannyjem Trejom koji pljačkaju kazino obučeni kao Deda Mrazovi):
- srpski prijevod: ''Igra Irvasa'' (doslovan, mada lingvistički pretenciozan prijevod)
- hrvatski prijevod: ''Pljačka stoleća''
Ocean's 11 (Steven Soderbergh):
- srpski prijevod: ''Igraj svoju igru''
- hrvatski prijevod: ''Oceanovih 11'' (ajde u ovom su hrvati pobijedili)
Notting Hill (Roger Mitchell):
- srpski prijevod: ''Nothing Hill''
- hrvatski prijevod: ''Ja u ljubav vjerujem''
The Score (Frank Oz; slabi i zaboravljeni krimi-triler sa De Nirom, Nortonom i Brandom)
- srpski prijevod: ''Plen''
- hrvatski prijevod: ''Tko je kome smjestio?''
Keeping the Faith (Edward Norton; Nortonov rediteljski debi u kojem on igra katoličkog sveštenika a Ben Stiller rabina)
- srpski prijevod: ''Sačuvaj vjeru''
- hrvatski prijevod: ''Vjeruj u ljubav''
The Machinist (Brad Anderson):
- srpski prijevod: ''Mašinista''
- hrvatski prijevod: ''Nestajanje''
Crash (Paul Haggis):
- srpski prijevod: ''Sudar'' (biće zbunjole sa Cronerbergovim kult-klasikom, ali je ispravan prijevod)
- hrvatski prijevod: ''Fatalna nesreća''
The Matador (sa Pierceom Brosnanom):
- srpski prijevod:''Matador''
- hrvatski prijevod: ''Majstori i Margarite''
A Scanner Darkly (Richard Linklater):
- srpski prijevod: ''Čitač Tmine'' (?)
- hrvatski prijevod: ''Replikator''
The Reader (Stephen Daldry):
- srpski prijevod: ''Čitač''
- hrvatski prijevod: ''Žena kojoj sam čitao''
(oba su glupa i neprimjerena filmu)