-
Rear Window -
Prozor u dvorište, iako je tačnije ali ne i ljepše
Stražnji ili zadnji prozor-
Bulevar sumraka, mnogo moćnije zvuči nego
Bulevar Sanset, ili
Sanset bulevar, iako se radi o prevođenju imena što nije uobičajeno
-
Paklena pomorandža - ne najspretniji, ali solidan prevod neprevodljivog
A Clockwork Orange, jer je sam naziv metafora (objašnjenje
ovdje) koju je moguće razumjeti jedino iz samog filma
-
Full Metal Jacket, još jedan Kjubrikov film čiji je naslov takođe metaforičan i neodvojiv od filma - prevod kojeg se sjećam sa ATV-a bio je
Košuljica od metka, što je otprilike i tačan prevod, a našao sam još solidan
Bojevi metak i ne baš najshvatljiviji
Olovni kovčeg-
Umri muški, primjer sjajnog prevoda koji prevazilazi sam film, kod Hrvata je bilo i smiješno-tužnih pokušaja poput
Umri tvrdo 
-
Istrebljivač je naziv pod kojim je kod nas bio poznat
Blade Runner, i mislim da je riječ o sasvim dobrom i smislenom prevodu, kad se uzme u obzir ko su i šta u stvari rade blade runneri
-
Groundhog Day, nama poznat kao
Dan mrmota, u Hrvatskoj kao
Beskrajni dan, oba prevoda su mi dobra
-
All Quiet on the Western Front je kod nas preveden
Na zapadu ništa novo, što je u stvari tačan prevod Remarkove knjige, preuzet i za film, mada sam naletio i na nepotrebnu bukvalštinu
Sve je tiho na zapadnom frontu