Au, Neruda...
Gospođo moja ljubljena, mnogo patnje
osjetih pišući za te ove pjesme koje nazvah
sonetima, mnogo sam trpio, ali
radost poklona veća je nego
livada. Znao sam dobro i u početku
da su po vlastitu izboru i radi otmjenosti
pjesnici svih vremena
odabirali rime što su zvonile poput srebra,
kristala ili kanonada. Ja, s mnogo poniznosti,
sagradih ove sonete od drveta, dadoh im zvuk
te opore i čiste tvari i takvi treba da stignu
do tvog sluha. Ti i ja, hodajući šumom
i pješčanom obalom, pored izgubljenih jezera,
pepeljastim prostranstvima, skupili smo komade
čista drveta, grede izložene ljuljanju
vode i nevremena. Od takva najnježnijeg iverja
sazdao sam sjekirom, nožem, perorezom
ovu drvenariju ljubavi i podigao male kuće
od četrnaest dasaka, da bi u njima živjele
tvoje oči koje obožavam i pjevam. Tako utvrdivši
svoje razloge ljubavi predajem ti ovaj centurion:
sonete od drveta što su se uzdigli samo zato
jer si im ti darovala život.
Posvećeno Matildi Urrutia, uvod u Sto soneta o ljubavi

5. sonet iz zbirke
Da te ne takne noć, ni zrak, ni zora,
samo zemlja, nevinost grozdova,
jabuke što rastu i slušaju čistu vodu,
blato i smole tvog mirisnog kraja.
Od Quinchamalija gdje se rodiše tvoje oči
do tvojih nogu stvorenih za me na Granici
ti si tamna glina koju poznajem:
u bokovima ti diram ponovo svu pšenicu.
Možda nisi znala, Araukanko,
i kad ti zaboravih poljupce, prije no što sam te volio,
srce se moje sjećalo tvojih usana,
i bijah poput ranjenika na cestama
sve dok nisam shvatio da sam našao,
ljubavi, svoje područje cjelova i vulkana.
Edit:
Ne volim te jer te volim je 66.

Drugačiji je prevod kod mene, meni lično ljepši. Ne znam koji je ispravniji.
