banjalukaforum.com

Dobrodošli na banjalukaforum.com
Danas je 04 Maj 2025, 13:25

Sva vremena su u UTC [ DST ]




Započni novu temu Odgovori na temu  [ 26 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2
Autoru Poruka
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:39 
OffLine
Samo jedan iznad mene
Samo jedan iznad mene

Pridružio se: 04 Avg 2001, 01:00
Postovi: 15608
Lokacija: Banja Luka
_zoka je napisao:
Only fools and horses i The whole nine yards su fraze u engleskom jeziku i glupo bi bilo da se prevode doslovce

A šta njima tačno znači fraza "Only fools and horses"?


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:42 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30 Jun 2003, 22:56
Postovi: 8359
Lokacija: BL
- Rear Window - Prozor u dvorište, iako je tačnije ali ne i ljepše Stražnji ili zadnji prozor

- Bulevar sumraka, mnogo moćnije zvuči nego Bulevar Sanset, ili Sanset bulevar, iako se radi o prevođenju imena što nije uobičajeno

- Paklena pomorandža - ne najspretniji, ali solidan prevod neprevodljivog A Clockwork Orange, jer je sam naziv metafora (objašnjenje ovdje) koju je moguće razumjeti jedino iz samog filma

- Full Metal Jacket, još jedan Kjubrikov film čiji je naslov takođe metaforičan i neodvojiv od filma - prevod kojeg se sjećam sa ATV-a bio je Košuljica od metka, što je otprilike i tačan prevod, a našao sam još solidan Bojevi metak i ne baš najshvatljiviji Olovni kovčeg

- Umri muški, primjer sjajnog prevoda koji prevazilazi sam film, kod Hrvata je bilo i smiješno-tužnih pokušaja poput Umri tvrdo :D

- Istrebljivač je naziv pod kojim je kod nas bio poznat Blade Runner, i mislim da je riječ o sasvim dobrom i smislenom prevodu, kad se uzme u obzir ko su i šta u stvari rade blade runneri

- Groundhog Day, nama poznat kao Dan mrmota, u Hrvatskoj kao Beskrajni dan, oba prevoda su mi dobra

- All Quiet on the Western Front je kod nas preveden Na zapadu ništa novo, što je u stvari tačan prevod Remarkove knjige, preuzet i za film, mada sam naletio i na nepotrebnu bukvalštinu Sve je tiho na zapadnom frontu

_________________
Umro je Džimi Hendriks iz Sijetla,
Klepton i Pejdž su dva matora pijetla,
al' budućnost je ipak svijetla
sve dok nam je Popokatepetla...


Poslednji put menjao Popokatepetl dana 03 Maj 2011, 22:47, izmenjena 5 puta

Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 22:45 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30 Jun 2003, 22:56
Postovi: 8359
Lokacija: BL
Vader je napisao:
_zoka je napisao:
Only fools and horses i The whole nine yards su fraze u engleskom jeziku i glupo bi bilo da se prevode doslovce

A šta njima tačno znači fraza "Only fools and horses"?


To je valjda dio stare londonske izreke, "Samo budale i konji rade", odnosno "Only Fools and Horses Work", što je baš u duhu serije :D

_________________
Umro je Džimi Hendriks iz Sijetla,
Klepton i Pejdž su dva matora pijetla,
al' budućnost je ipak svijetla
sve dok nam je Popokatepetla...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 23:01 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 21 Jun 2010, 23:18
Postovi: 4738
Mhm, nešto malo kako oni nas prevode :)


Dom za vješanje
Time of the gypsis

Maratonci trče počasni krug
The Marathon family

_________________
Najbolje se slaže s lososom i leptirom.
Klik


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 03 Maj 2011, 23:32 
OffLine
Stara kuka
Stara kuka
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30 Jun 2003, 22:56
Postovi: 8359
Lokacija: BL
- Cheaper by the Dozen - preveden kao Što više to bolje, što mi zvuči ljepše od doslovnog Jeftinije na tuce

- The Aristocats je neprevodljiva igra riječi, kod nas poznata po solidnom opisnom prevodu Mačke iz visokog društva

- The Gods Must Be Crazy - ovoga se svi stariji od 20 sjećaju sa nostalgijom, a znali smo ga kao Bogovi su pali na tjeme, što je dokaz da uz malo mašte i truda može da se dobije prelijep prevod a zadrži smisao izvornika

- Enter the Dragon smo, takođe, znali uglavnom kao U zmajevom gnijezdu, što je slobodan ali dobar i bombastičan naslov

- Airplane!, film pokojnog Leslie Nielsena, kod nas poznat kao Ima li pilota u avionu?, što je svakako interesantnije od npr. Avion

- Maximum Overdrive, jedini režiserski uradak Stivena Kinga, preveden kao Teror mašina, što nije najsrećniji izbor ali jeste tema filma, Maksimalni natpogon ili nešto slično bi zvučalo baš rogobatno

- Romancing the Stone kod nas znan kao Lov na zeleni dijamant što je, mislim, preuzeto iz njemačkog ili nekog drugog prevoda, pošto je original teže prevodljiv na srpski

_________________
Umro je Džimi Hendriks iz Sijetla,
Klepton i Pejdž su dva matora pijetla,
al' budućnost je ipak svijetla
sve dok nam je Popokatepetla...


Vrh
 Profil  
 
PostPoslato: 07 Maj 2011, 10:59 
OffLine
Majstorski kandidat
Majstorski kandidat
Korisnikov avatar

Pridružio se: 14 Feb 2011, 22:13
Postovi: 327
Lokacija: Palace
Ili ovaj: "Prison break" - "Zakon brace" :lol:

_________________
"Be without fear in the face of your enemies. Safeguard the helpless, and do no wrong.Speak te truth always, even if it leads in to the death."

''Pride can stand a thousand trials, The strong will never fall.''


Vrh
 Profil  
 
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Odgovori na temu  [ 26 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2

Sva vremena su u UTC [ DST ]


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 8 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Hosting BitLab
Prevod - www.CyberCom.rs