banjalukaforum.com
https://www.banjalukaforum.com/

Pomoć sa prevodom
https://www.banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=8&t=41230
Stranica 1 od 1

Autoru:  bvully [ 28 Feb 2009, 16:24 ]
Tema posta:  Pomoć sa prevodom

Prevodim jedan kratki film/dokumentarac sa engleskog na naš jezik, pa stadoh kod nekih riječi. Pa ako neko može pomoći...

"Missile Gap" (The fear of a "Missile Gap" emerged.)
naišla sam na http://en.wikipedia.org/wiki/Missile_gap, ali nisam sigurna da li ima neki termin na našem niti kako da prevedem...
"the processing power" (to share the processing power of one computer with multiple users.)

to je za sad...

Hvala :fadein:

Autoru:  MuskoBre [ 28 Feb 2009, 16:31 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

bvully je napisao:
Prevodim jedan kratki film/dokumentarac sa engleskog na naš jezik, pa stadoh kod nekih riječi. Pa ako neko može pomoći...


"the processing power" (to share the processing power of one computer with multiple users.)




Djeljenje brzine jednog kompjutera na vise korisnika.

Iako bi se mozda moglo reci i "snaga kompjutera", mislim da bi brzina bila adekvatnija, jer processing dolazi od procesora, a procesori se dijele po brzinama.

Autoru:  bvully [ 28 Feb 2009, 16:45 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

hvala
nadjoh rjesenje "da se raspodjeli mogucnost obrade podataka jednog racunara na vise korisnika", sad mi jos ovaj "Missile gap" ostaje misterija...

Autoru:  MuskoBre [ 28 Feb 2009, 16:46 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

Tesko je to prevesti bez konteksta..

Autoru:  bvully [ 28 Feb 2009, 16:50 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

Citiraj:
On October 4th 1957, during the Cold War
the first unmanned satellite, Sputnik 1, was sent into orbit by the Soviet Union.
The fear of a "Missile Gap" emerged.
In order to secure America's lead in technology,
the US founded the "Defense Advanced Research Project Agency" in February 1958.


mislim da ću ići sa:"pojava straha u zaostajanju u naoruzanju" nesto tako... mislila sam da možda postoji i neka naša fraza za Missile Gap, pa rekoh da ne izmišljam neke nove stvari...

Autoru:  MuskoBre [ 28 Feb 2009, 16:54 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

Mislim da je pametnije to uklopiti u kontekst, a ne traziti skroz tacan prevod. Sve u svemu, "strah od raketne premoci".

Autoru:  goci master [ 28 Feb 2009, 18:11 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

MuskoBre je napisao:
"strah od raketne premoci".


Premoći Sovjeta bi bilo tačnije ako ćeš na taj način. Pošto Amerikanci u to vrijeme nisu imali takve rakete, a Sovjeti jesu.

Ili 'strah od nedostatka takvih projektila' (među Amerikancima).

Autoru:  Talija [ 28 Feb 2009, 18:32 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

Engleski jezik Srpski jezik
missile hitljiv
missile bacljiv
missile za bacanje
missile hitac
missile projektil
missile koje može da se baca

gap izostajanje
gap duboki klanac
gap dera
gap izostanak
gap manjak
gap klanac
gap pukotina u ogradi
gap prolaz u brdima
gap prodor
gap razilaženje u mišljenju
gap proboj linije fronta
gap zazor
gap praznina
gap coefficient koeficijent elektronske sprege
gap coefficient koeficijent zazora
gap density magnetska indukcija u međugvož
gap digit prazna cifra

Bez konteksta ti se ne može pomoći.
Idi na riječnik koji postoji na Krstarici.

Autoru:  _зока [ 28 Feb 2009, 19:56 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

goci master je napisao:
MuskoBre je napisao:
"strah od raketne premoci".


Premoći Sovjeta



Mislim da bi je ovo pravilan prevod u odnosu na kontekst rečenica.

Autoru:  stitches [ 09 Dec 2012, 14:38 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

Talija je napisao:
Engleski jezik Srpski jezik
missile hitljiv
missile bacljiv
missile za bacanje
missile hitac
missile projektil
missile koje može da se baca

gap izostajanje
gap duboki klanac
gap dera
gap izostanak
gap manjak
gap klanac
gap pukotina u ogradi
gap prolaz u brdima
gap prodor
gap razilaženje u mišljenju
gap proboj linije fronta
gap zazor
gap praznina
gap coefficient koeficijent elektronske sprege
gap coefficient koeficijent zazora
gap density magnetska indukcija u međugvož
gap digit prazna cifra

Bez konteksta ti se ne može pomoći.
Idi na riječnik koji postoji na Krstarici.


Мислим да ријечи "хитљив" и "бацљив" не постоје у српском правопису.

Autoru:  _зока [ 09 Dec 2012, 16:56 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

A u srbskom?

Autoru:  Talija [ 09 Dec 2012, 17:55 ]
Tema posta:  Re: Pomoć sa prevodom

Htjedoh isto priupitati. :lol:

Stranica 1 od 1 Sva vremena su u UTC [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/