banjalukaforum.com https://www.banjalukaforum.com/ |
|
Pomoć sa prevodom https://www.banjalukaforum.com/viewtopic.php?f=8&t=41230 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | bvully [ 28 Feb 2009, 16:24 ] |
Tema posta: | Pomoć sa prevodom |
Prevodim jedan kratki film/dokumentarac sa engleskog na naš jezik, pa stadoh kod nekih riječi. Pa ako neko može pomoći... "Missile Gap" (The fear of a "Missile Gap" emerged.) naišla sam na http://en.wikipedia.org/wiki/Missile_gap, ali nisam sigurna da li ima neki termin na našem niti kako da prevedem... "the processing power" (to share the processing power of one computer with multiple users.) to je za sad... Hvala ![]() |
Autoru: | MuskoBre [ 28 Feb 2009, 16:31 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
bvully je napisao: Prevodim jedan kratki film/dokumentarac sa engleskog na naš jezik, pa stadoh kod nekih riječi. Pa ako neko može pomoći... "the processing power" (to share the processing power of one computer with multiple users.) Djeljenje brzine jednog kompjutera na vise korisnika. Iako bi se mozda moglo reci i "snaga kompjutera", mislim da bi brzina bila adekvatnija, jer processing dolazi od procesora, a procesori se dijele po brzinama. |
Autoru: | bvully [ 28 Feb 2009, 16:45 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
hvala nadjoh rjesenje "da se raspodjeli mogucnost obrade podataka jednog racunara na vise korisnika", sad mi jos ovaj "Missile gap" ostaje misterija... |
Autoru: | MuskoBre [ 28 Feb 2009, 16:46 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
Tesko je to prevesti bez konteksta.. |
Autoru: | bvully [ 28 Feb 2009, 16:50 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
Citiraj: On October 4th 1957, during the Cold War the first unmanned satellite, Sputnik 1, was sent into orbit by the Soviet Union. The fear of a "Missile Gap" emerged. In order to secure America's lead in technology, the US founded the "Defense Advanced Research Project Agency" in February 1958. mislim da ću ići sa:"pojava straha u zaostajanju u naoruzanju" nesto tako... mislila sam da možda postoji i neka naša fraza za Missile Gap, pa rekoh da ne izmišljam neke nove stvari... |
Autoru: | MuskoBre [ 28 Feb 2009, 16:54 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
Mislim da je pametnije to uklopiti u kontekst, a ne traziti skroz tacan prevod. Sve u svemu, "strah od raketne premoci". |
Autoru: | goci master [ 28 Feb 2009, 18:11 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
MuskoBre je napisao: "strah od raketne premoci". Premoći Sovjeta bi bilo tačnije ako ćeš na taj način. Pošto Amerikanci u to vrijeme nisu imali takve rakete, a Sovjeti jesu. Ili 'strah od nedostatka takvih projektila' (među Amerikancima). |
Autoru: | Talija [ 28 Feb 2009, 18:32 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
Engleski jezik Srpski jezik missile hitljiv missile bacljiv missile za bacanje missile hitac missile projektil missile koje može da se baca gap izostajanje gap duboki klanac gap dera gap izostanak gap manjak gap klanac gap pukotina u ogradi gap prolaz u brdima gap prodor gap razilaženje u mišljenju gap proboj linije fronta gap zazor gap praznina gap coefficient koeficijent elektronske sprege gap coefficient koeficijent zazora gap density magnetska indukcija u međugvož gap digit prazna cifra Bez konteksta ti se ne može pomoći. Idi na riječnik koji postoji na Krstarici. |
Autoru: | _зока [ 28 Feb 2009, 19:56 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
goci master je napisao: MuskoBre je napisao: "strah od raketne premoci". Premoći Sovjeta Mislim da bi je ovo pravilan prevod u odnosu na kontekst rečenica. |
Autoru: | stitches [ 09 Dec 2012, 14:38 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
Talija je napisao: Engleski jezik Srpski jezik missile hitljiv missile bacljiv missile za bacanje missile hitac missile projektil missile koje može da se baca gap izostajanje gap duboki klanac gap dera gap izostanak gap manjak gap klanac gap pukotina u ogradi gap prolaz u brdima gap prodor gap razilaženje u mišljenju gap proboj linije fronta gap zazor gap praznina gap coefficient koeficijent elektronske sprege gap coefficient koeficijent zazora gap density magnetska indukcija u međugvož gap digit prazna cifra Bez konteksta ti se ne može pomoći. Idi na riječnik koji postoji na Krstarici. Мислим да ријечи "хитљив" и "бацљив" не постоје у српском правопису. |
Autoru: | _зока [ 09 Dec 2012, 16:56 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
A u srbskom? |
Autoru: | Talija [ 09 Dec 2012, 17:55 ] |
Tema posta: | Re: Pomoć sa prevodom |
Htjedoh isto priupitati. ![]() |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |