Milan je napisao:
usput, nervira me ova hrvatska verzija knjie, puna je dijelova na engleskom, ne znam kako bi neko ko ne razumije engleski ista mogao uhvatiti...
npr evo jednog dijela...
Citiraj:
Pozdravili su se i Harry je ponovno imao osjećaj da mu se ruka zaglavila u otvoru vrata. Prostenjao je nekakav „how are you" i zauzvrat dobio širok osmijeh i blistavo bijel „absolutely magnificent, cobber - how are you yourself ” „Haven't been better”, odgovorio je Harry, masirajući si ruku.
Sta znam...to ostavljanje određenih fraza na izvornom jeziku u književnim prevodima može da se shvati kao korištenje neke moderne stilske figure. Koju prevodilac tu i tamo može sebi da dozvoli. Naime, bolje dočarava autentičnu situaciju, atmosferu, osjećanje...(prevodom se uvijek gubi). Čitanje knjiga valjda podrazumijeva znanje na tom nivou Engleskog koji je predočen u tvom primjeru. Uostalom, i ako to nije slučaj, zašto neko ne bi nešto novo naučio čitajući knjigu...
U tradicionalnom, klasičnom, etabliranom, kako god, prevođenju je uobičajeno da se u originalu ostave samo navodi na nekom od jezika koji nije jezik kojim je napisana knjiga. U fus noti bi doduše obično slijedio prevod.
_________________
"Mudar čovjek s podjednakom mirnoćom prima pohvale i podnosi uvrede." - Konfucije
Ovo je POST.