Citiraj:
Како онда написати на српском нпр. Manchester United FC, ако ћемо поштовати то правило за које се ти залажеш онда би то било Манцхестер Унитед ФЦ, значи правило пада у воду. Пишеш онако како се изговара на српског, значи ФК Манчестер Јунајтед, па тако и ФК Сплит, ријеч ногомет је у српском језику страна и не постоји. А грб је постављен, тако да нема приче о било каквој провокацији, у питању је само правопис.
nisam gore naglasio razliku izmedju latinice i cirilice. Ukoliko nas klub igra sa Mancesterom, onda se zapravo puno ime kluba MUFC i ne moze prevesti na cirilicu.
Imamo na forumu i novinara, pa neka se jave i rijese dileme.
kod kuće i na strani je napisao:
Ako ćemo sve pisati na način kako to pišu na stranim jezicima, onda se ja pitam postoji li FK Zenit ili je to футбольный клуб Зени́т. Na našem jeziku se to piše FK Zenit. Rusija, Njemačka, Engleska....mnogo je primjera. Pozdrav.
Neke stvari ne mozes prevesti sa stranih jezika na nas jezik. Zato i postoje neki medjunardni standardi. To ti je isto kao kada bi krenuo prevoditi imena ljudi sa stranih jezika na nas jezik.
Ako se igra sa Barcom, puno ime kluba je FC Barcelona ili Milan AC Milan,a ne FK Milan. Ako hoces da prevodis na srpski, pravilno bi bilo na cirilici malim fk ili sva slova ispisati i onda puno ime kluba npr. "AC Milan" ili u nasem slucaju "RNK Split".
Ako grijesim isrpavite me.
Ili neko logicno rijesenje bi bilo ispisivanje kratkih naziva, Borac - Split, Borac - Milan itd...
Buduci da je prijateljska utakmica medjunardnog karaktera, onda bi se zapravo trebalo drzati medjunardnog standarda.
Citiraj:
Јесте у 17ч.
zahvaljujem