Mifko je napisao:
Danas me nesto posebno postuju na forumu, sve persiranje.

Tipkovnica mi je normalan izraz jer su to tipke, ako vi (mnozina) kazete taster onda je ok da je tastatura, mada ja ta izraz koristim samo kad je u okviru kompa. Iskreno, hebe mi se kako ko kaze i sta ko sabotira, niti me zanima Hrvatska, niti njihovi proizvodi a pogotovo jezik. Samo trazite (mnozina, opet) dlaku u jajetu pa da nekog isprozivate, umjesto da se vodi normalna konverzacija samo se gleda da se ode u off.
Dobro sad, lingvistika je zeznuta nauka... taster (engleski) i tipka (srpsko-hrvatski) su isto, pa može biti i tastatura i tipkovnica, zavisno da li ganjamo strane ili domaće riječi. Hrvati sve strane riječi prevode na svoj jezik, a mi forsiramo engleski ali mislim da u suštini ne bi bilo loše da i mi prevodimo na svoj ili da koristimo iste riječi (to zagovaraju lingvisti - očuvanje srpskog jezika) jer je to isti jezik - srpskohrvatski, da budemo precizni.

Ali meni je ipak ljepši engleski (koji mi koristimo), nego srpskohrvatski (koji koriste Hrvati) za tehničko/tehnološke termine. Primjeri najbolje pokazuju:
tipkovnica - tastatura,
dodirnik - tač skrin,
inačica - verzija,
sučelje - interfejs,
nakrilnik - laptop,
izbornik - meni,
računalo - kompjuter,
računalstvo - informatika...
Hoću da kažem da su hrvatske riječi u suštini iste kao da su nastale od naših, zato kažem da je to srpskohrvatski jezik, ali meni je ljepša desna kolona - engleski, koji me koristimo. Odoh u off, jebi ga.
