ajkula je napisao:
Pricati "obican" jezik i uciti akademske stvari na stranom jeziku a potom iznositi referate, drzati seminare, pisati ispite su dva razlicita pojma, al' dobro.
Ne mora da znači.
Učila sam "obični" engleski u školi, čak ne ni dodatne kurseve, i zvanično došla do nekog višeg srednjeg nivoa. Nikad nisam nogom kročila na eng. govorno područje. Svojom voljom sam se natjerala da čitam Džejn Ostin u originalu (između ostalog).
Nisam bila svjesna koliko dobro poznajem jezik dok nisam počela da radim i da komuniciram i sa ljudima kojima je to maternji i sa onima kojima nije, ali koji su proveli većinu života koristeći ga u službenoj komunikaciji i gdje sve vrvi od stručnih izraza. Situacije vezane za stručna dokumenta (ekonomsko/medicinski engleski jezik) koje prevodim bez problema, iako sam prvi put u kontaktu sa njima, a zbog kojih sudski tumač ima glavobolje, jer ja znam šta ti izrazi predstavljaju na srpskom a i eng. znam dobro. Za razliku od nje, koja može da citira Šekspira, ali rečenica koju napiše prevodeći svaku riječ doslovno, nema apsolutno nikakvog smisla.
Moje mišljenje: idi ako imaš ikakvu šansu.
Ja nisam ni pokašala, iz nekih opravdanih ali i nekih kukavičkih razloga. Možda bi mi bilo bolje da sam otišla, a možda i ne bi. Ko zna? Moja prijateljica ima jednu rečenicu: bolje da se kajem za ono što jesam uradila nego za ono što nisam. Ja se kajem što nisam pokušala, to i jeste najgore.