Dakle, zanima me da li je bolje sinkronizirat filmove (poput animiranih) ili stavljat titlove u dnu ekrana. Koliko znam, u Njemačkoj se sve sinkronizira, u Poljskoj jedan glumac govori cijelo vrijeme itd. Svi se filmovi na engleskom sinkroniziraju na njemački, španjolski, talijanski i francuski.
Što je po vama bolji način prevođenja, sinkronizacija ili titlovi ispod. Po meni titlovi, meni bi bilo smiješno vidjet kauboja, kamikazu, crnca, stranog vladara da priča hrvatski. Ali zato mi je i glupo što su filmovi poput Kleopatre ili Odiseja na engleskom. Sve treba snimit vjerodostojno. Pasija je dobar primjer kako se povijesni film može snimit na izvornom jeziku. Isto tako, glupo mi je što nema titlova za filmove na bošnjačkom, crnogorskom i srpskom.
Po meni najbolje: svi filmovi vjerodostojno, uvijek izvornik i uvijek titlovi ispod.
*
http://www.youtube.com/watch?v=y61g7MIm534 