Citiraj:
Jezik jeste tezi za razumjevanje ali ne toliko da je potreban prevod.
U tome i jeste fazon. Gdje je ta granica izmedju toga sta treba a sta ne treba prevoditi? Podsjecam da autori "Ludih godina" svojevremeno nisu osjetili potrebu da prevedu citave scene snimljene na ruskom.
Ovo za Vivu je interesantno, bas cu obratiti paznju. Inace ne gledam bas taj program. Ali i ako jeste tako, to je zaista samo izuzetak. A inace, dosta govori i to da ti je ta prijateljica iz Minhena, sto ce reci sa juga. Tamo se govori totalno nepravilno, i ako ta voditeljica ima npr. "pierced" jezik ili tako nesto sto joj blago remeti izgovor, moze biti teze razumljiva nekome ko nije navikao na hochdeutsch.
Ne bih se nikako mogao sloziti da je slucajnost sto je Vuk za knjizevni jezik odabrao ovaj koji je odabrao. Cinjenica je da su, u principu, razlike medju dijalektima u srpskom male u odnosu na razlike u nekim drugim jezicima (npr. hrvatski, njemacki) i da se Srbi iz Krajine, Hercegovine, Hrvatske, Vojvodine i najveceg dijela centralne Srbije bez ikakvih problema razumiju, a dijalekt ili kako ja pisah ovdje jezik iz "Zone" je izuzetno tezak za razumjeti svima koje sam nabrojao.
Sad mi je palo na pamet da sam par puta na nekom satelitskom programu vidjao titlovane filmove i na istom jeziku na kome su snimljeni, zbog nerazumljivijeg izgovora ili losijeg tona. Doduse, posto se ne mogu sjetiti konkretnog primjera, ovo mi i nije neki argument.
