banjalukaforum.com

Dobrodošli na banjalukaforum.com
Danas je 02 Avg 2025, 10:15

Sva vremena su u UTC [ DST ]




Započni novu temu Odgovori na temu  [ 30 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2
Autoru Poruka
 Tema posta:
PostPoslato: 28 Mar 2005, 01:51 
OffLine
Veteran
Veteran
Korisnikov avatar

Pridružio se: 08 Sep 2004, 01:11
Postovi: 1601
Lokacija: Banja Luka
PREUZETO SA http://WWW.KURAC-PALAC.COM
Rane i hrvatski titlovi

Evo jednog zanimljivog clanka. Nadam se da ce vam se dopasti. U svakom
slucaju mozda se izvuce i neka pouka. Stigao je iz Bostona. Kao sto cete videti radi se o filmu "Rane" S.Dragojevica prikazanom u Hrvatskoj.

Feral Tribune br. 707, 5. travnja 1999.

(Dragan Jurak u rubrici Film & video)


"Vezite se, polecemo", kaze lik s filmskog platna, a ispod pise: Vezite se, polijecemo. Bas tako. Onda se na platnu pojavi latinicni natpis "Beograd, jesen 1991.", a ispod njega nam latinicni titl objasnjava: "Beograd, jesen 1991."... U kinu ludilo. Smijeh, suze radosnice i odusevljeno pljeskanje po koljenima, a jos nije prosla ni prva minuta filma. Nema zbora, ovo je valjda najludje filmsko ostvarenje u povijesti filma, usporedivo mozda tek s otvaranjima filmova iz americke njeme komedije. Naravno, ovo su "Rane i titlovi", prvi srpski film u sluzbenoj i suverenoj hrvatskoj filmskoj distribuciji..., a sve ostalo vec je legenda. Kozmicki happening dijaloga i titlova koji je nama nasa borba i nasa Partija dala.

[...]

Hrvatski prijevod srpskog filma "Rane" ili kako zapakirati isti njeznik u drugi tetrapak


MARS U SPORNI ORGAN!

(Pise: Miljenko Jergovic)


U Hrvatskoj vec devet godina traje cupanje jezika. Do 1990. smo, misljenja su nasi jezikotvorci, uglavnom govorili srpski, a nakon sto je dosla demokracija propisano nam je sto zapravo hrvatski jezik jest. To je onaj jezik kojim nitko, pa ni sam Tudjman, ne govori, ali je njegova golema lingvisticka prednost u tomu sto taj jezik nije srpski. A kakav god neki jezik bio, on postaje hrvatski cim prestaje biti srpski.

Stvar je malo komplicirana, ali tu su brojni jezicni savjetnici, nadglednici i policajci u svim nasim dnevnim novinama i na televiziji, sve sami sveucilisni profesori i ugledni lingvisti, koji nas uce kako bismo trebali govoriti da ne bismo bili Srbi i sto bismo trebali uciniti da cijeli svijet u nama prepozna Hrvate, jer ako je tocna sentenca "govori srpski da te
ceo svet razume", tada je jednako tocno i da ce cijelom svijetu biti jasno da nismo Srbi cim toliko vremena trosimo u borbi protiv svoga jezika za koji smo, eto, uvjereni da je srpski, pa sad moramo izmisliti novi i pritom se pretvarati da Srbe uopce ne razumijemo.

Hrvatska premijera srpskoga filma "Rane" oznacila je i prvi prakticni eksperiment u razgranicenju srpskog od hrvatskog jezika. Donedavno su nasi jezikotvorci sve svoje snage uglavnom iscrpljivali na teorijskoj razini, te na opcenarodnom montiranju proteze koja ce zamijeniti onaj iscupani jezik, a sada smo, eto, dobili i prvi titlovani (a zasto se ne bi kazalo -- titlirani?) srpski film. I kakvom nam se na primjeru "Rana" doima razlika izmedju srpskoga i hrvatskog? Je li ona jednaka razlici izmedju njemackoga i engleskog, kako sasvim ozbiljno tvrdi jedan zagrebacki sveucilisni profesor?
Jesu li nam se zahvaljujuci prijevodu otkrile neke sasvim nove znacenjske nijanse u Dragojevicevu filmu, koje ne bismo mogli prepoznati da smo se pouzdavali tek u vlastito znanje stranog -- srpskog -- jezika?


Tvorba deminutiva


Jezicna osnovica "Rana" je beogradski sleng, ispunjen poprilicnom kolicinom zivopisnih psovki, a tu lezi i prvo iskusenje prevoditelja. Naime, nasi su jezikotvorci u proteklih devet godina izmislili cak tri hrvatske rijeci za
helikopter (uvrtnjak, vrtolet i zrakomlat), ali nisu nas do dana danasnjega izvijestili kako stoje stvari sa spolnim radnjama i organima, koji se, valjda igrom slucaja, i u Srba i u Hrvata najcesce rabe za tvorbu psovki. I tako, ostavljen na suhom i od akademika Brozovica i od akademika Babica i od svih drugih jezikotvornih bojovnika, nas se prevoditelj nasao u grdnom cudu kad mu se odmah na pocetku dijalog-liste ukazala recenica: "Necu da bezim ko
picka!" Tko zna koliko mu je samo trebalo vremena i konzultiranja s literaturom da dodje do ovakvog prevodilackog rjesenja: "Necu bjezati kao pizda!"

Zanemarivsi suptilnu semanticku razliku izmedju picke i pizde, tj. izmedju -- kako je to serbedzija rekao u filmu "Variola vera" -- spolnoga organa i karakterne osobine, prevoditelj je ocijenio kako je Hrvatima i njihovom jezicnom osjecaju primjerenije spolni organ zvati po karakternoj osobini, a ne po imenu koje je znano i u Srba. Pritom, kao sto to obicno ne cine ni nasi lingvisti, nije uocio sasvim logicne posljedice svojega jezicnog zahvata, a filmskim je gledateljima prepustio na volju da cijelu stvar shvate i kao uvredu. I to uvredu bas po srpskoj mjeri. Naime, ako ce
Hrvati picku zvati pizdom, tada je njihov odnos prema zenskom spolnom organu upravo onakav kakav je sugeriran u jednoj davnoj beogradskoj predrasudi o Hrvatima kao notornim i nepopravljivim pederima.

No, nesto kasnije eto nam deminutiva iste rijeci, ali tu je prevoditelj bas sasvim doveo u pitanje nase poznavanje materinskog jezika i tvorbe rijeci u njemu. Naime, ako ste mislili da bi hrvatski bilo reci pizdica, e tu ste se grdno prevarili: kaze se -- pickica! Ej, gdje ste sad, Brozovici i Babici, pa da nam objasnite zasto se mala pizda zove pickica!

Jezicke razlike nisu sadrzane samo u rijecima nego i u frazama, uci nas prevoditelj "Rana", pa frazu "isti kurac drugo pakovanje" prevodi kao "isti kurac drugi tetrapak", a frazu "ko vam jebe kevu" kao "tko vam jebe mater", cime se ponajprije istice suptilna razlika u uljudjenosti izmedju dva naroda. Srbi su jos ostali pri pakovanju, a Hrvati su vec otkrili tetrapak i jos dobro paze da i u psovci uredno i pravilno izgovore svoje "tko".

Medjutim, ne prodje ni polovica filma, a vec se pitamo je li veca jezicna razlika izmedju Zagreba i Beograda ili Beograda i, recimo, sibenika iliSplita. Srbin nam s platna veli "svi su se lozili na rat", sto je, priznat cete, fraza koja je razumljiva svima od Vinkovaca do Prevlake, ukljucujuci i bodule, ali nam prevoditelj to prevede kao "svi su kurili na rat", sto mogu razumjeti, eventualno, zitelji Zagrebacke zupanije, iako ni sami takvu frazu ne koriste.


I neprijatelj i zasluznik


Ili, kaze Srbin: "Je l' biste bambusali ovu moju curicu?" Na sto Hrvat prevodi: "Je li biste svajsali ovu moju curicu?" I bambusati i svajsati nepostojeci su glagoli, kako u beogradskom, tako i u zagrebackom govoru. Radi se o onim rijecima koje izmisljas da bi slusateljstvu bio duhovit, pa mozda jednom i udju u neki sleng, ali prevoditelju se, eto, bas
svidjelo da srpski bambus zamijeni hrvatskim svajs-aparatom. Zasto? Pa iz jednostavnog razloga sto je nesretni covjek morao nesto prevoditi, a nije mu bilo jasno ni zasto ni komu to cini, osim da ugodi jezikotvorcima i s nesretnoga hrvatskog distributera skine izdajnicki zig.

Onaj koji uvozi srpske filmove u Hrvatsku, taj je neprijatelj Lijepe nase, ali je onaj koji titluje srpske filmove istovremeno i njezin visoki zasluznik. A cim si istovremeni neprijatelj i zasluznik, cijeloj drustvenoj zajednici cinis dobro. Brozovicu i Babicu bit ce drago sto smo konacno poceli prevoditi sa srpskog na hrvatski, pa mozda interveniraju kod Tudjmana da prevoditelju i distributeru izruci tuce Danica sa svakakvim likovima i lentama, dok ce svekolikom bioskopskom pucanstvu biti drago da napokon vidi odlican film na jeziku koji svi razumijemo i s temom koja nam je svima bliska.

Ali uzaludan ce vam biti trud da saznate ime prevoditelja, da ga potom potrazite u telefonskom imeniku i izrucite mu svoje najsrdacnije pozdrave. Naime, covjek se pod film uopce nije potpisao, sto je jedinstven slucaj u povijesti ovdasnje filmske distribucije, ali i potvrda da se nesretnik strasno srami svojega posla, za razliku od jezikotvoraca koji svoje kolumne ispisuju svakoga tjedna i uopce ih nije sram. Ali naseg anonimnog prevoditelja ipak ne bismo smjeli previse osudjivati, i to iz najmanje dva razloga.


Stopama Petra Lukovica


Prvi je taj sto je od svoga posla u jednom trenutku odustao, tako da vec od polovice filma uopce i nije prevodio, nego je mehanicki ispisivao ijekavizirane srpske recenice, a na kraju nam je spasio i nacionalnu cast jer je najednom i picku poceo prevoditi kao picku, a karakternu je osobinu prepustio onima koje ista i krasi. Drugi razlog zbog kojeg bi nam prevoditelj mogao biti i simpatican jest taj sto je njegov posao, u trenucima dok ga je marljivo obavljao, frapantno slicio onome sto u svojim tekstovima radi Pero Lukovic, pa se mogla javiti i sumnja da je taj znalac
srpskohrvatskih razlika sva svoja znanja stavio u sluzbu ovoga pionirskoga posla hrvatskoga jezikoslovlja.

U biti, nije se dogodilo nista strasno. Dragojevicev film ovim titlovima nije nista izgubio, gledateljstvo je dobilo priliku da se u prvih deset minuta filma smije na racun hrvatske drzavne i jezicne politike, a prica o apokalipsi koju je Beogradu donio Slobodan Milosevic samo je, ispod slike, nadogradjena jednim malim i slatkim Tudjmanovim prilogom. Gledano iz perspektive narodnih paranoika i zasluznika, moglo bi se reci da je Srdjan Dragojevic gadno ocrnio svoju zemlju i uopce nije nastojao da mrak trazi i na drugim stranama, ali su se Hrvati ipak pobrinuli da njegovo djelo ucine politicki korektnijim. Zasto bi, naime, samo Srbi bili degenerirani manijaci i zasto i sami ne bismo nasli svoje mjesto u prici, barem u dnu platna, barem u titlu.

Na kraju ostaje mjesta i za jedno zgodno pitanje. Ne narusavaju li "Gruntovcani" hrvatski jezicni identitet u vecoj mjeri od Dragojevicevih

"Rana"? Nije li Boris Dvornik u "Velom mistu" gledatelju iz Krapine manje razumljiv od Dragana Bjelogrlica u "Ranama"? Pa, zasto se onda i hrvatski filmovi i serije ne bi titlovali u skladu s vladajucom jezicnom politikom?
Ako se vec ne razumijemo, hajde onda da se ne razumijemo totalno. Bila bi to krajnja konzekvenca cupanja hrvatskoga jezika.

_________________
CIA snajka, CIA...


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 29 Mar 2005, 10:24 
OffLine
Pripravnik
Pripravnik

Pridružio se: 30 Okt 2004, 11:08
Postovi: 164
Lokacija: selo moje ljepse od pariza
Tema preraste za cas u temu gdje bismo trebali govoriti o tome ko je bolji, "mi" ili "oni"? Nemam namjeru da govorim o tome ko ima bolje ili losije filmove vec zelim reci da je pozitivno sto se na HRT pustaju srpski filmovi jer mi se cini da na taj nacin ima mane tenzija medju nama, makar prividno... ali, nazalost, cinjenica je da jos uvijek nismo prevazisli nacionalne sukobe a tesko da ikad hocemo!


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 29 Mar 2005, 12:47 
OffLine
Pripravnik
Pripravnik
Korisnikov avatar

Pridružio se: 07 Nov 2002, 18:50
Postovi: 167
Lokacija: Banjaluka
To su oni samo preveli na naziv filma "Ko to tamo peva" u "Ko to tamo pjeva" da bi razumjeli :lol: :lol: :lol:

A sto se tice filmova pa zar je uopste potrebno komentarisati i svadjati se oko jedne ocigledne stvari, pa kad su to Hrvati imali "dobre" filmove[ e sada bilo je tu par naslova, ali ja govorim uopsteno] dok je kod nas sve i jedan naslov bio hit, mislim da ne trebamo da navodimo filmove koji su snimljeni zadnjih godina pa da se skonta da je sve i jedan fenomenalan i jos ako uzmemo u obzir budzet kojim raspolaze Hrvatska a kojim SCG...
Eto necu vise da pisem nije vrijedno pomena.

_________________
http://www.renesansa.info
&
http://www.renesansa.info\forum


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 31 Mar 2005, 23:42 
OffLine
Voajer
Voajer

Pridružio se: 31 Mar 2005, 14:15
Postovi: 8
Kid_A je napisao:
pa u hrvatskoj su posljednje dvije tri godine napravljeni bolji filmovi nego u srbiji. samo ove dvije tri godine. o tome govorim. pogotovo matanic koji je vjerovatno najbolji reziser koji se pojavio u posljednje vrijeme na podrucju bivse jugoslavije. i blagajnica hoce ici na more i fine mrtve djevojke i njegov posljednji sto minuta slave, sve su to mnogo dobri filmovi.

Po cemu to SCG ima losije filmove u zadnje vreme od hrvata?
Pre svega oni nemaju ni dobru pricu oko fila a i glumcima i da ne pricam. Glumci su im pre svaga uvek bilo za moj ukus previse ustovljeni (kao da imaju motku u ledjima) i sve nesto fino i sve neka gospoda i sve neka evropa i ti fazoni. Ne mogu reci da sam se nagledao njihovih novijoh filmova ali sam igrom slucaja pogledao nesto. Upstalom da njihovi filmovi nesto valjaju odavno bi se prikazivali kod nas. Nadam se da nece neko da napise kako mi nezelimo da pustamo njihove filmove jer mislim da nije u tome prblem. Uostalom izvestan broj (koji je debelo dvocifren) njihovih pevaca kao da zive u samom TV-u i radiju i napadaju cim se odradjeni aparat ukljuci... E zbog toga mislim da bi se njihovi filmovi prikazivali ... naravno da valjaju nesto i da bi to neko gledao.
Bjelogrlic je njima u sred Zagreba, ako se ne varam na Novoj Tv, rekao da oni odavno nemaju dobar film i da ce pre on napraviti dobro vino nego oni dobar film (dobro ovo s vinom je bilo malo zeke radi ali mozda i nije daleko od istine).
Mozda ce ovo nekome izgledati kao pljuvacina ali ja stoim iza svoih reci.


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 01 Apr 2005, 10:02 
OffLine
Majstor
Majstor
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18 Maj 2003, 22:48
Postovi: 614
filmovi nebo, sateliti i tu i svjedoci i bilo koji matanicev film i ta divna splitska noc su mnogo mnogo dobri. i svi su osim nebo, sateliti i prvog matanicevog film snimljen u protekle tri godine. za to vrijeme u srbiji je napravljeno mnogo manje dobrih filmova. nebo, sateliti su najbolji film snimljen na ovom podrucju u posljednje vrijeme. mislim, pogledajte sami (ovo je naziv filma - sami) koji je slabiji, ali taj film ima atmosferu. i to kakvu. lukas nola je veoma hrabar. sad ce u aprilu biti prikazan ta divna splitska noc pa pogledajte. a sto se tice prikazivanja hrvatskh filmova, smijem li reci da u banjoj luci nije prikazan najbolji srpski filma 2004. - poljupci sase radojevica.

_________________
and there is something decent in the universe
if i can feel all this, dicto millesimo
at the age of whatever


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 01 Apr 2005, 23:31 
OffLine
Voajer
Voajer

Pridružio se: 31 Mar 2005, 14:15
Postovi: 8
Cini mi se da nas dvoje namamo isti filmski ukus.
Za ovaj najbolji film stvarno nisamcuo. O cemu se uopste radi u njemu, zbog cega nije prikazan i zasto mislis da je oon najbolji?


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 02 Apr 2005, 03:56 
OffLine
Početnik
Početnik
Korisnikov avatar

Pridružio se: 26 Mar 2005, 00:38
Postovi: 39
Dobro su skontali da su nasi filmovi zakon...

_________________
Slika
KRV I PONOS


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 02 Apr 2005, 13:42 
OffLine
Majstor
Majstor
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18 Maj 2003, 22:48
Postovi: 614
poljupci su film sase radojevica. radojevic je kriticar za blic i vjerovatno najbolji srpski filmski kriticar. poljupci su krajnje nekomercijalan film, ali krajnje nekomercijalan film. imate nekoliko prica - o piscu i njegovoj zeni na samrti, zatim profesoru na fdu i njegovoj kcerci, o studentima dramaturgije i njihovim djevojkama. film je posvecen prvim poljupima u nasim zivotima i preuzima strukturu knjige - imate pogleavlja sa nazivima pojedninih epizoda. njezan i pametan film o ljubavi. kada bi film bio prikazan banjoj luci igrao bi sedam dana i gledalo bi ga desetak ljudi. ko je ovdje gledao zemlju istine, slobode i ljubavi milutina petrovica? to vam je vjerovatno najbolji srpski film u posljednje vrijeme, a ko ga je isao gledati kad je bio prikazan? sami smi krivi sto na ne dovode ovakve filmove.

_________________
and there is something decent in the universe
if i can feel all this, dicto millesimo
at the age of whatever


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 21 Apr 2005, 22:44 
OffLine
Voajer
Voajer

Pridružio se: 31 Mar 2005, 14:15
Postovi: 8
Ako se ne varam prekljuce je na HRT-u prikazican film
"Secas li se Dolly Bell".
Zna li neko koji je sledeci?
:D


Vrh
 Profil  
 
 Tema posta:
PostPoslato: 22 Apr 2005, 12:29 
OffLine
Bič božji
Bič božji
Korisnikov avatar

Pridružio se: 05 Jun 2002, 08:33
Postovi: 10481
Lokacija: Banja Luka
http://www.hrt.hr pa pogledaj sam
oni imaju 2 sedmice unaprijed odredjeno sta ce prikazivati

_________________
Batmobil ti inace ima 5.7 litarski chevroletov V8 motor, koji ti ima ubrzanje do 100 za 5 sekundi. Ako uzmes u obzir da batmobil tezi preko dvije tone,to ti je zbilja fenomenalno. Al` dobro,dosta o mom autu, pricajmo malo o meni!


Vrh
 Profil  
 
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Odgovori na temu  [ 30 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2

Sva vremena su u UTC [ DST ]


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 5 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Hosting BitLab
Prevod - www.CyberCom.rs